Genèse 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.24 (LSG) | Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.24 (NEG) | Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.24 (S21) | Elle répondit : « Je suis la fille de Bethuel, le fils de Milca et de Nachor. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.24 (LSGSN) | Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.24 (BAN) | Et elle lui dit : Je suis fille de Béthuel, le fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nachor. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.24 (SAC) | Elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha et de Nachor, son mari. |
David Martin (1744) | Genèse 24.24 (MAR) | Et elle lui répondit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nacor. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.24 (OST) | Et elle lui dit : Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu’elle enfanta à Nachor. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.24 (CAH) | Elle lui répondit : je suis la fille de Bethouel, fils de Milka, qu’elle a enfanté à Na’hor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.24 (GBT) | Elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha et de Nachor son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.24 (PGR) | Et elle lui répondit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, que celle-ci a enfanté à Nachor. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.24 (LAU) | Et elle lui dit : Je suis fille de Béthuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakor. |
Darby (1885) | Genèse 24.24 (DBY) | Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu’elle a enfanté à Nakhor. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.24 (TAN) | Elle lui répondit : "Je suis la fille de Bathuel, fils de Milka, qui l’a enfanté à Nahor ;" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.24 (VIG) | Elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha et de Nachor son mari. |
Fillion (1904) | Genèse 24.24 (FIL) | Elle répondit: Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha et de Nachor son mari. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.24 (CRA) | Elle répondit : « Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu’elle enfanta à Nachor?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.24 (BPC) | Et elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha qui a enfanté à Nachor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.24 (AMI) | Elle répondit : Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha et de Nachor son mari. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.24 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.24 (VUL) | quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.24 (SWA) | Akasema, Mimi ni binti wa Bethueli mwana wa Milka, aliyemzalia Nahori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.24 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֹֽור׃ |