Genèse 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.25 (LSG) | Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.25 (NEG) | Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.25 (S21) | Elle lui dit encore : « Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.25 (LSGSN) | Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.25 (BAN) | Et elle ajouta : Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.25 (SAC) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer. |
David Martin (1744) | Genèse 24.25 (MAR) | Et elle lui dit aussi : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.25 (OST) | Puis elle lui dit : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.25 (CAH) | Elle lui dit aussi : il y a chez nous et de la paille et du fourrage, ainsi que de la place pour loger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.25 (GBT) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et une place spacieuse pour y demeurer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.25 (PGR) | Et elle lui dit : Et paille et fourrage sont en abondance chez nous, et il y a gîte aussi pour passer la nuit. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.25 (LAU) | Et elle lui dit : Il y a chez nous paille et fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. |
Darby (1885) | Genèse 24.25 (DBY) | Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.25 (TAN) | Elle lui dit encore : "Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et de la place pour loger." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.25 (VIG) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer. |
Fillion (1904) | Genèse 24.25 (FIL) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.25 (CRA) | Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.25 (BPC) | Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en quantité, et aussi de la place pour passer la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.25 (AMI) | Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.25 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.25 (VUL) | et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.25 (SWA) | Tena akamwambia, Kwetu kuna majani na malisho ya kutosha, na mahali pa kukaa wageni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.25 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפֹּ֖וא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָקֹ֖ום לָלֽוּן׃ |