Genèse 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.26 (LSG) | Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.26 (NEG) | Alors l’homme s’inclina et adora l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.26 (S21) | Alors l’homme s’inclina et adora l’Éternel |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.26 (LSGSN) | Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.26 (BAN) | Et cet homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.26 (SAC) | Cet homme fit une profonde inclination, et adora le Seigneur, |
David Martin (1744) | Genèse 24.26 (MAR) | Et cet homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel : |
Ostervald (1811) | Genèse 24.26 (OST) | Et cet homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.26 (CAH) | Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.26 (GBT) | Cet homme s’inclina et adora le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.26 (PGR) | Alors l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Genèse 24.26 (LAU) | Et l’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel ; |
Darby (1885) | Genèse 24.26 (DBY) | Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel, et dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.26 (TAN) | L’homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.26 (VIG) | Cet homme fit une profonde inclination, et adora le Seigneur |
Fillion (1904) | Genèse 24.26 (FIL) | Cet homme fit une profonde inclination, et adora le Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.26 (CRA) | Alors cet homme s’inclina et se prosterna devant Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.26 (BPC) | L’homme s’inclina et se prosterna devant Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.26 (AMI) | Cet homme fit une profonde inclination, et adora le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.26 (LXX) | καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.26 (VUL) | inclinavit se homo et adoravit Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.26 (SWA) | Yule mtu akainama akamsujudu Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.26 (BHS) | וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃ |