Genèse 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.27 (LSG) | en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.27 (NEG) | en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.27 (S21) | en disant : « Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa bonté et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit chez la famille de mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.27 (LSGSN) | en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.27 (BAN) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Et moi, l’Éternel m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.27 (SAC) | en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué de lui faire miséricorde selon la vérité de ses promesses, et qui m’a amené droit dans la maison du frère de mon maître. |
David Martin (1744) | Genèse 24.27 (MAR) | Et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui n’a point cessé d’exercer sa gratuité et sa vérité envers mon Seigneur : et lors que j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit en la maison des frères de mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.27 (OST) | Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas cessé d’être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur ! Quand j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit dans la maison des frères de mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.27 (CAH) | Il dit : loué soit l’Éternel, le Dieu de son maître Avrahame, qui n’a pas retiré sa faveur et sa fidélité de mon maître ; je suis dans la voie ; l’Éternel m’a conduit à la maison du frère de mon maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.27 (GBT) | En disant : Béni soit le Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, qui a été miséricordieux et fidèle envers lui, et qui m’a amené droit dans la maison du frère de mon maître ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.27 (PGR) | et dit : Béni soit l’Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de son amour et de sa fidélité envers mon seigneur ! Pour moi, l’Éternel m’a guidé sur la route de la maison des frères de mon seigneur. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.27 (LAU) | et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa grâce et à sa vérité envers mon seigneur : Moi-même, l’Éternel m’a conduit, dans le chemin, à la maison des frères de mon seigneur. |
Darby (1885) | Genèse 24.27 (DBY) | Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.27 (TAN) | et Il dit : "Beni soit l’Éternel, Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.27 (VIG) | en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas écarté de mon maître sa miséricorde et sa vérité, et qui m’a amené dans la maison du frère de mon maître. (!) |
Fillion (1904) | Genèse 24.27 (FIL) | En disant: Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas écarté de mon maître Sa miséricorde et Sa vérité, et qui m’a amené dans la maison du frère de mon maître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.27 (CRA) | et il dit : « Béni soit Yahweh, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.27 (BPC) | et dit : Béni soit Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître ; et moi, Yahweh m’a conduit par ce chemin à la maison du frère de mon maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.27 (AMI) | en disant : Béni soit le Seigneur le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas manqué de lui faire miséricorde selon la vérité de ses promesses, et qui m’a amené droit dans la maison du frère de mon maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.27 (LXX) | καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.27 (VUL) | dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.27 (SWA) | Akasema, Na atukuzwe Bwana, Mungu wa bwana wangu Ibrahimu, ambaye hakuacha rehema zake na kweli yake kwa bwana wangu. Bwana akaniongoza mimi nami njiani hata nyumba ya nduguze bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.27 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדֹּ֛ו וַאֲמִתֹּ֖ו מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |