Genèse 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.28 (LSG) | La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.28 (NEG) | La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.28 (S21) | La jeune fille courut raconter cela chez sa mère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.28 (LSGSN) | La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.28 (BAN) | Et la jeune fille courut et fit chez sa mère le récit de ce qui s’était passé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.28 (SAC) | La fille courut donc à la maison de sa mère, et alla lui dire tout ce qu’elle avait entendu. |
David Martin (1744) | Genèse 24.28 (MAR) | Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.28 (OST) | Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.28 (CAH) | La jeune fille courut, et raconta ces paroles dans la maison de sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.28 (GBT) | La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui rapporta tout ce qu’elle avait entendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.28 (PGR) | Et la jeune fille courut informer de ces choses la maison de sa mère. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.28 (LAU) | Et la jeune fille courut, et avertit la maison de sa mère selon ces paroles. |
Darby (1885) | Genèse 24.28 (DBY) | Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.28 (TAN) | La jeune fille courut dans la chambre de sa mère et raconta ces choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.28 (VIG) | La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu. |
Fillion (1904) | Genèse 24.28 (FIL) | La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.28 (CRA) | La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s’était passé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.28 (BPC) | La jeune fille courut annoncer à la maison de sa mère ce qui était arrivé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.28 (AMI) | La fille courut donc à la maison de sa mère, et alla lui dire tout ce qu’elle avait entendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.28 (LXX) | καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.28 (VUL) | cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.28 (SWA) | Basi yule msichana akapiga mbio, akawaambia watu wa nyumba ya mama yake mambo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.28 (BHS) | וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |