Genèse 24.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.29 (LSG) | Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.29 (NEG) | Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.29 (S21) | Rebecca avait un frère du nom de Laban. Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.29 (LSGSN) | Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l’homme, près de la source. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.29 (BAN) | Or Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.29 (SAC) | Or Rebecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine. |
David Martin (1744) | Genèse 24.29 (MAR) | Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.29 (OST) | Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.29 (CAH) | Rivka avait un frère, nommé Lavane ; Lavane courut dehors vers l’homme, près de la source. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.29 (GBT) | Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit pour aller trouver cet homme près de la fontaine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.29 (PGR) | Or Rebecca avait un frère, dont le nom était Laban. Et Laban accourut vers l’homme dehors à la fontaine. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.29 (LAU) | Rebecca avait un frère, qui se nommait Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, près de la source. |
Darby (1885) | Genèse 24.29 (DBY) | or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.29 (TAN) | Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Laban accourut auprès de l’homme qui se tenait dehors, près de la fontaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.29 (VIG) | Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine. |
Fillion (1904) | Genèse 24.29 (FIL) | Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.29 (CRA) | Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.29 (BPC) | Rébecca avait un frère du nom de Laban et Laban courut dehors vers l’homme, auprès de la source. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.29 (AMI) | Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.29 (LXX) | τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν ᾧ ὄνομα Λαβαν καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.29 (VUL) | habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.29 (SWA) | Na Rebeka alikuwa na kaka, jina lake Labani. Labani akatoka mbio kumwendea yule mtu kisimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.29 (BHS) | וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמֹ֣ו לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃ |