Genèse 24.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.31 (LSG) | et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.31 (NEG) | et il dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.31 (S21) | Il lui dit : « Viens, toi qui es béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.31 (LSGSN) | et il dit : Viens , béni de l’Éternel ! Pourquoi resterais -tu dehors ? J’ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.31 (BAN) | Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.31 (SAC) | et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur : pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai prépare la maison, et un lieu pour vos chameaux. |
David Martin (1744) | Genèse 24.31 (MAR) | Et il lui dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.31 (OST) | Et il dit : Entre, béni de l’Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.31 (CAH) | Et il dit : entre, homme béni de l’Éternel, pourquoi restes-tu dehors ? j’ai préparé la maison ainsi qu’un endroit pour les chameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.31 (GBT) | Et il lui dit : Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur ; ou restez-vous dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.31 (PGR) | Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ! pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.31 (LAU) | Et [Laban] dit : Viens, béni de l’Éternel ! Pourquoi te tiens-tu dehors, quand j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux ? |
Darby (1885) | Genèse 24.31 (DBY) | Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.31 (TAN) | Laban lui dit : "Viens, bien-aimé du Seigneur ! pourquoi restes-tu dehors, lorsque j’ai préparé la maison et qu’il y a place pour les chameaux ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.31 (VIG) | et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. |
Fillion (1904) | Genèse 24.31 (FIL) | Et il lui dit: Entrez, vous qui êtes béni du Seigneur; pourquoi demeurez-vous dehors? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.31 (CRA) | et il dit : « Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J’ai préparé la maison et une place pour les chameaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.31 (BPC) | Il lui dit : Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu debout dehors ? j’ai moi-même préparé la maison et une place pour les chameaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.31 (AMI) | et il lui dit : Entrez, vous êtes béni du Seigneur, pourquoi demeurez-vous dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour vos chameaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.31 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.31 (VUL) | dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.31 (SWA) | Akasema, Karibu, wewe uliyebarikiwa na Bwana, mbona unasimama nje? Kwa maana nimeiweka nyumba tayari, na nafasi kwa ngamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.31 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖וא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָקֹ֖ום לַגְּמַלִּֽים׃ |