Genèse 24.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.32 (LSG) | L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.32 (NEG) | L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.32 (S21) | L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, ainsi que de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ses compagnons. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.32 (LSGSN) | L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.32 (BAN) | Et l’homme entra dans la maison, et Laban débâta les chameaux et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.32 (SAC) | Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin ; et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui. |
David Martin (1744) | Genèse 24.32 (MAR) | L’homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage ; et [on apporta] de l’eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui : |
Ostervald (1811) | Genèse 24.32 (OST) | L’homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.32 (CAH) | L’homme entra dans la maison ; on déchargea les chameaux, de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.32 (GBT) | Il l’introduisit dans le logis ; il déchargea ses chameaux, donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme et de ceux qui étaient venus avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.32 (PGR) | Et l’homme entra dans la maison ; et [Laban] débâta les chameaux, et donna de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens de sa suite. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.32 (LAU) | Et l’homme arriva à la maison, et on dessangla les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [on apporta] de l’eau pour laver ses pieds, et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Darby (1885) | Genèse 24.32 (DBY) | Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.32 (TAN) | L’homme entra dans la maison et déchargea les chameaux ; on apporta de la paille et du fourrage pour les chameaux et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui l’accompagnaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.32 (VIG) | Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui. |
Fillion (1904) | Genèse 24.32 (FIL) | Il le fit aussitôt entrer dans le logis; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.32 (CRA) | Et l’homme entra à la maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.32 (BPC) | L’homme vint à la maison ; (Laban) délia les chameaux, donna de la paille et du fourrage aux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.32 (AMI) | Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme et de ceux qui étaient venus avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.32 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.32 (VUL) | et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.32 (SWA) | Na mtu yule akaingia katika nyumba, akawafungua ngamia; naye akatoa majani na malisho kwa ngamia, na maji ya kuoshea miguu yake, na miguu ya watu waliokuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.32 (BHS) | וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפֹּוא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃ |