Genèse 24.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.33 (LSG) | Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! Dit Laban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.33 (NEG) | Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.33 (S21) | Puis il lui servit à manger, mais l’homme dit : « Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. » « Parle ! » dit Laban. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.33 (LSGSN) | Puis, il lui servit à manger . Mais il dit : Je ne mangerai point, avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Parle ! dit Laban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.33 (BAN) | Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.33 (SAC) | En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie propose ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit Laban. |
David Martin (1744) | Genèse 24.33 (MAR) | Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.33 (OST) | Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.33 (CAH) | On lui présenta à manger, mais il dit : je ne mangerai que lorsque j’aurai dit ce que j’ai à dire ; on lui dit parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.33 (GBT) | En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie exposé l’objet de ma mission. Parlez, lui dirent-ils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.33 (PGR) | Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.33 (LAU) | Et on mit devant lui de quoi manger ; et il dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit mon affaire{Héb. parlé mes paroles.} Et [Laban] dit : Parle. |
Darby (1885) | Genèse 24.33 (DBY) | Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.33 (TAN) | On lui servit à manger ; mais il dit : "Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire." On lui répondit : "Parle." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.33 (VIG) | En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j’ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban). |
Fillion (1904) | Genèse 24.33 (FIL) | En même temps on lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé ce que j’ai à vous dire. Parlez, lui dirent-ils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.33 (CRA) | Puis il lui servit à manger ; mais l’homme dit : « Je ne mangerai point que je n’aie dit ce que j’ai à dire?» — « Parle,?» dit Laban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.33 (BPC) | Comme on lui présentait à manger, l’homme dit : Je ne mangerai pas jusqu’à ce que j’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.33 (AMI) | En même temps on lui servit à manger. Mais le serviteur leur dit : Je ne mangerai point jusqu’à ce que je vous aie proposé ce que j’ai à vous dire. Vous le pouvez faire, lui dit Laban. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.33 (LXX) | καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν καὶ εἶπεν οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἶπαν λάλησον. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.33 (VUL) | et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.33 (SWA) | Akaandaliwa chakula, lakini akasema, Sili mpaka niseme kwanza maneno yangu. Akamwambia, Haya, sema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.33 (BHS) | וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ |