Genèse 24.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.46 (LSG) | Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.46 (NEG) | Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.46 (S21) | Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. › J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.46 (LSGSN) | Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois , et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu , et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.46 (BAN) | Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.46 (SAC) | Elle aussitôt ôtant son vaisseau de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux. |
David Martin (1744) | Genèse 24.46 (MAR) | Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.46 (OST) | Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.46 (CAH) | Et aussitôt elle descendit sa cruche de ses épaules, et dit : bois, j’abreuverai aussi tes chameaux ; je bus, et elle abreuva aussi les chameaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.46 (GBT) | Aussitôt elle ôta son vase de dessus son épaule et me dit : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux. J’ai bu, et elle a fait boire mes chameaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.46 (PGR) | Et vite elle abaissa sa cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, et je bus et elle abreuva aussi les chameaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.46 (LAU) | Alors elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule{Héb. de dessus elle.} et elle a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. |
Darby (1885) | Genèse 24.46 (DBY) | Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.46 (TAN) | Aussitôt elle a oté sa cruche de dessus son épaule, en disant : ‘Bois et puis j’abreuverai tes chameaux.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.46 (VIG) | Elle aussitôt, ôtant son urne (cruche) de dessus son épaule, m’a dit : Bois toi-même, et je m’en vais donner aussi (ensuite) à boire à tes chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire mes chameaux. |
Fillion (1904) | Genèse 24.46 (FIL) | Elle aussitôt, ôtant son urne de dessus son épaule, m’a dit: Buvez vous-même, et je m’en vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu; et elle a fait boire mes chameaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.46 (CRA) | Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.46 (BPC) | Rapidement, elle fit descendre la cruche de dessus son épaule et dit : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.46 (AMI) | Elle aussitôt ôtant sa cruche de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.46 (LXX) | καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν πίε σύ καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ καὶ ἔπιον καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.46 (VUL) | quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.46 (SWA) | Akafanya haraka akatua mtungi wake chini, akanena, Unywe, na ngamia zako nitawanywesha pia; basi nikanywa, akawanywesha na ngamia nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.46 (BHS) | וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֤ורֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃ |