Genèse 24.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.45 (LSG) | Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.45 (NEG) | Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.45 (S21) | Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‹ Donne-moi à boire. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.45 (LSGSN) | Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie , sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé . Je lui ai dit : Donne-moi à boire , je te prie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.45 (BAN) | Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.45 (SAC) | Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rebecca, qui venait avec son vaisseau qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire. |
David Martin (1744) | Genèse 24.45 (MAR) | Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.45 (OST) | Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.45 (CAH) | A peine eus-je cessé de parler en mon cœur, que Rivka sortit, sa cruche sur son épaule ; elle descendit à la source, y puisa, et je lui dis : je te prie, donne-moi à boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.45 (GBT) | Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec un vase sur l’épaule. Elle descendit à la fontaine et puisa de l’eau. Je lui dis : Donnez- moi un peu à boire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.45 (PGR) | Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur que voilà que Rebecca sort, la cruche sur l’épaule, et descend à la fontaine et puise ; et je lui dis : Donne-moi donc à boire ! |
Lausanne (1872) | Genèse 24.45 (LAU) | Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. |
Darby (1885) | Genèse 24.45 (DBY) | Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.45 (TAN) | Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même, voici que Rébecca s’est approchée, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la fontaine et a puisé et je lui ai dit : ‘Donne-moi, s’il te plait à boire.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.45 (VIG) | Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne (cruche) qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donne-moi un peu à boire. |
Fillion (1904) | Genèse 24.45 (FIL) | Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit: Donnez-moi un peu à boire. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.45 (CRA) | Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.45 (BPC) | Avant que j’aie fini de parler en moi-même, voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule, et descendait puiser à la source. Je lui dis : Fais-moi boire, je te prie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.45 (AMI) | Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec la cruche qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.45 (LXX) | καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο εἶπα δὲ αὐτῇ πότισόν με. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.45 (VUL) | dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.45 (SWA) | Hata kabla sijaisha kusema moyoni mwangu, tazama! Rebeka akatokea, na mtungi begani mwake. Akashuka kisimani akateka. Nami nikamwambia, Tafadhali nipe maji ninywe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.45 (BHS) | אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ |