Genèse 24.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.44 (LSG) | Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.44 (NEG) | Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.44 (S21) | Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! › |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.44 (LSGSN) | et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.44 (BAN) | et qui me répondra : Bois, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.44 (SAC) | et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. |
David Martin (1744) | Genèse 24.44 (MAR) | Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.44 (OST) | Et qui me répondra : Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.44 (CAH) | Et qui me dira, bois-en toi même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-ci soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.44 (GBT) | Et qui me répondra : Buvez, et j’en puiserai aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.44 (PGR) | et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.44 (LAU) | et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel destine au fils de mon seigneur. |
Darby (1885) | Genèse 24.44 (DBY) | Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.44 (TAN) | et qu’elle me réponde : ‘Non seulement bois toi-même, mais pour tes chameaux aussi je veux puiser’, que ce soit là la femme que l’Éternel agrée pour le fils de mon maître. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.44 (VIG) | et qui me répondra : Bois, et je m’en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. |
Fillion (1904) | Genèse 24.44 (FIL) | Et qui me répondra: Buvez, et je m’en vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.44 (CRA) | et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.44 (BPC) | et qui me dira : Bois et je vais puiser aussi pour tes chameaux, soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.44 (AMI) | Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.44 (LXX) | καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.44 (VUL) | et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.44 (SWA) | naye akaniambia, Unywe wewe, na ngamia zako pia nitawatekea, huyo na awe ndiye mke Bwana aliyemwekea mwana wa bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.44 (BHS) | וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃ |