Genèse 24.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.43 (LSG) | voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.43 (NEG) | voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra : |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.43 (S21) | voici que je me tiens près de la source d’eau. Que la jeune fille qui sortira pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche et qui me répondra : |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.43 (LSGSN) | voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser , à qui je dirai : Laisse-moi boire , je te prie, un peu d’eau de ta cruche, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.43 (BAN) | voici je me tiens près de la source ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.43 (SAC) | me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, |
David Martin (1744) | Genèse 24.43 (MAR) | Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau. Qu’il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche ; |
Ostervald (1811) | Genèse 24.43 (OST) | Voici, je me tiens près de la source : que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l’eau de ta cruche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.43 (CAH) | Voici, je me tien près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai, donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.43 (GBT) | Me voici près de cette fontaine : que la jeune fille qui viendra puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.43 (PGR) | voici, je me tiendrai près de la fontaine ; et qu’il se fasse que la jeune fille sortant pour puiser de l’eau, à qui je dirai : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche, |
Lausanne (1872) | Genèse 24.43 (LAU) | voici, je vais me tenir auprès de la source d’eau ; qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, |
Darby (1885) | Genèse 24.43 (DBY) | voici, je me tiens près de la fontaine d’eau : qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche, et qui me dira : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.43 (TAN) | Eh bien ! je suis arrêté au bord de cette fontaine : s’il arrive qu’une jeune fille vienne pour puiser, que je lui dise : ‘Donne moi, je te prie, à boire un peu d’eau de ta cruche’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.43 (VIG) | me voici près de cette fontaine (la source d’eau). Que la jeune fille (vierge) donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit : Donne-moi à boire un peu de l’eau que tu portes dans ton urne (cruche), |
Fillion (1904) | Genèse 24.43 (FIL) | Me voici près de cette fontaine. Que la jeune fille donc qui sera sortie pour puiser de l’eau, à qui j’aurai dit: Donnez-moi à boire un peu de l’eau que vous portez dans votre urne, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.43 (CRA) | voici que je me tiens près de la source d’eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.43 (BPC) | Voici que je me tiens près de la source des eaux, que la jeune fille qui sortira pour y puiser et à qui je dirai : Fais-moi boire, je te prie, un peu d’eau de la cruche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.43 (AMI) | me voici près de cette fontaine, que la fille donc qui sera sortie pour aller puiser de l’eau, à qui je dirai : Donnez-moi un peu à boire de l’eau que vous portez dans votre cruche, et qui me répondra : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.43 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.43 (VUL) | ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.43 (SWA) | tazama! Nimesimama karibu na kisima cha maji; basi na iwe hivi, msichana ajaye kuteka maji, nikamwambia, Nipe, nakuomba, maji kidogo katika mtungi wako ninywe, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.43 (BHS) | הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ |