Genèse 24.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.42 (LSG) | Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.42 (NEG) | Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis, |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.42 (S21) | Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‹ Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis, |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.42 (LSGSN) | Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.42 (BAN) | Et quand je suis arrivé aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, s’il te plaît de faire réussir le voyage que je fais, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.42 (SAC) | Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit à Dieu : Seigneur Dieu d’Abraham, mon maître ! si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent ; |
David Martin (1744) | Genèse 24.42 (MAR) | Je suis donc venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Ô Éternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j’ai entrepris : |
Ostervald (1811) | Genèse 24.42 (OST) | Et quand je suis venu aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham ! si tu daignes faire réussir le voyage que j’ai entrepris, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.42 (CAH) | Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : l’Éternel, Dieu de mon maître Avrahame, si c’est ta volonté de faire réussir le chemin sur lequel je marche : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.42 (GBT) | Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit : Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.42 (PGR) | Et en arrivant aujourd’hui à la fontaine, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir mon voyage que je fais : |
Lausanne (1872) | Genèse 24.42 (LAU) | Et je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, si daignes faire réussir le chemin où je marche, |
Darby (1885) | Genèse 24.42 (DBY) | Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.42 (TAN) | Or, aujourd’hui, je suis arrivé près de la fontaine et j’ai dit : ‘Éternel, Dieu de mon maître Abraham ! veux-tu, de grâce, faire réussir la voie où je marche ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.42 (VIG) | Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d’eau), et j’ai dit : Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent |
Fillion (1904) | Genèse 24.42 (FIL) | Je suis donc arrivé près de la fontaine, et j’ai dit: Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est Vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.42 (CRA) | En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.42 (BPC) | Je suis venu aujourd’hui à la source et j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, veuillez, je vous prie, assurer le succès du voyage dans lequel je suis engagé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.42 (AMI) | Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit à Dieu : Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.42 (LXX) | καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.42 (VUL) | veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.42 (SWA) | Nami nikaja leo kisimani, nikasema, Ee Bwana, Mungu wa bwana wangu Ibrahimu, ukinifanikishia sasa njia yangu niendayo mimi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.42 (BHS) | וָאָבֹ֥א הַיֹּ֖ום אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ |