Genèse 24.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.41 (LSG) | Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.41 (NEG) | Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.41 (S21) | Tu seras dégagé du serment que tu me fais quand tu seras allé trouver mon clan. Si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.41 (LSGSN) | Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.41 (BAN) | Tu seras dégagé du serment que je te fais faire une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te la donne pas, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.41 (SAC) | Si étant arrivé chez mes parents, ils vous refusent ce que vous leur demanderez, vous ne serez plus obligé à votre serment. |
David Martin (1744) | Genèse 24.41 (MAR) | Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l’exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l’exécration du serment que je te fais faire. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.41 (OST) | Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté ; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.41 (CAH) | Alors seulement tu seras dégagé de mon serment, si tu arrives dans ma famille, et s’ils ne veulent pas te la donner, alors tu seras dégagé de mon serment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.41 (GBT) | Arrivé chez mes parents, s’ils vous refusent, vous serez dégagé de votre serment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.41 (PGR) | Alors tu seras libéré du serment que tu me fais, si tu vas t’adresser à ma famille ; et si on ne te l’accorde pas, tu seras libéré du serment que tu me fais. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.41 (LAU) | Tu seras quitte envers moi de [cette] imprécation, alors que tu seras allé vers ma famille ; et s’ils ne te la donnent pas, tu seras quitte envers moi de [cette] imprécation. |
Darby (1885) | Genèse 24.41 (DBY) | Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.41 (TAN) | Alors tu seras libéré de mon serment, puisque tu seras allé dans ma famille ; pareillement, s’ils te refusent, tu seras libéré de ce serment.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.41 (VIG) | Que si étant arrivé chez mes parents, ils te refusent ce que tu leur demanderas, tu ne seras plus obligé à ton serment. |
Fillion (1904) | Genèse 24.41 (FIL) | Que si étant arrivé chez mes parents, ils vous refusent ce que vous leur demanderez, vous ne serez plus obligé à votre serment. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.41 (CRA) | Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te l’accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.41 (BPC) | Alors tu seras dégagé du serment que tu me fais ; quand tu seras allé dans ma famille et qu’on ne te l’aura pas donnée, tu seras alors dégagé du serment que tu me fais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.41 (AMI) | Si étant arrivé chez mes parents, ils vous refusent ce que vous leur demanderez, vous ne serez pas obligé à votre serment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.41 (LXX) | τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.41 (VUL) | innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.41 (SWA) | Ndipo utafunguliwa kiapo changu hapo utakapowafikilia jamaa zangu; nao wasipokupa msichana huyo, utafunguliwa kiapo changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.41 (BHS) | אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃ |