Genèse 24.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.40 (LSG) | Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.40 (NEG) | Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.40 (S21) | Il m’a répondu : ‹ L’Éternel devant qui j’ai marché enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage. Tu prendras pour mon fils une femme du clan et de la famille de mon père. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.40 (LSGSN) | Et il m’a répondu : L’Éternel, devant qui j’ai marché , enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.40 (BAN) | Et il me dit : L’Éternel, devant lequel j’ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.40 (SAC) | il me répondit : Le Seigneur devant lequel je marche, enverra son ange avec vous, et vous conduira dans votre chemin, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille, et de la maison de mon père. |
David Martin (1744) | Genèse 24.40 (MAR) | Et il me répondit : L’Éternel, devant la face duquel j’ai vécu, enverra son Ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté, et de la maison de mon père. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.40 (OST) | Et il me répondit : L’Éternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.40 (CAH) | Il me dit alors : l’Éternel devant lequel j’ai marché enverra son ange avec toi, il fera prospérer ton voyage ; tu prendras une femme pour mon fils de ma famille et de la maison de mon père ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.40 (GBT) | Il reprit : Le Seigneur, devant lequel je marche, enverra son ange avec vous et dirigera vos pas ; vous prendrez pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.40 (PGR) | Et il me dit : L’Éternel en la présence de qui j’ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils dans ma famille et dans la maison de mon père. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.40 (LAU) | Et il m’a dit : L’Éternel, devant lequel je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage{Héb. chemin.} et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. |
Darby (1885) | Genèse 24.40 (DBY) | Et il me dit : l’Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.40 (TAN) | Il me répondit : ‘L’Éternel, dont j’ai toujours suivi les voies, placera son envoyé à tes côtés et il fera prospérer ton voyage et tu prendras une femme pour mon fils dans ma famille, au foyer de mon père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.40 (VIG) | Il me dit : Le Seigneur devant lequel je marche enverra son ange avec toi, et dirigera ta voie, afin que tu prennes pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père. |
Fillion (1904) | Genèse 24.40 (FIL) | Il me dit: Le Seigneur devant lequel je marche enverra Son Ange avec vous, et dirigera votre voie, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison de mon père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.40 (CRA) | Et il m’a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.40 (BPC) | Il m’a dit : Yahweh, devant la face de qui j’ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage ; tu prendras de ma famille et de la maison de mon père une femme pour mon fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.40 (AMI) | il me répondit : le Seigneur devant lequel je marche, enverra son ange avec vous, et vous conduira dans votre chemin, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille, et de la maison de mon père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.40 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι κύριος ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.40 (VUL) | Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.40 (SWA) | Akaniambia, Bwana, ambaye naenenda machoni pake, atapeleka malaika wake pamoja nawe, atafanikisha njia yako; nawe umtwalie mwanangu mke katika jamaa zangu, na wa nyumba ya babangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.40 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכֹ֤ו אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ |