Genèse 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.39 (LSG) | J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.39 (NEG) | J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.39 (S21) | J’ai dit à mon seigneur : ‹ Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.39 (LSGSN) | J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.39 (BAN) | Et je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.39 (SAC) | Et sur ce que je dis alors à mon maître : Mais si la fille ne voulait point venir avec moi ? |
David Martin (1744) | Genèse 24.39 (MAR) | Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.39 (OST) | Et je dis à mon seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.39 (CAH) | Je dis à mon maître : peut être que la femme ne voudra pas me suivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.39 (GBT) | Je répondis à mon maître : Mais si la jeune fille refuse de venir avec moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.39 (PGR) | Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre ! |
Lausanne (1872) | Genèse 24.39 (LAU) | Et j’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. |
Darby (1885) | Genèse 24.39 (DBY) | Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.39 (TAN) | Et je dis à mon maître ‘Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas ?’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.39 (VIG) | Et je répondis à mon maître : Mais si la femme ne voulait point venir avec moi ? |
Fillion (1904) | Genèse 24.39 (FIL) | Et je répondis à mon maître: Mais si la femme ne voulait point venir avec moi? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.39 (CRA) | — Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.39 (BPC) | Et j’ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.39 (AMI) | Et sur ce que je dis alors à mon maître : Mais si la fille ne voulait point venir avec moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.39 (LXX) | εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.39 (VUL) | ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.39 (SWA) | Nikamwambia bwana wangu, Labda huyo mwanamke hatafuatana nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.39 (BHS) | וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃ |