Genèse 24.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.38 (LSG) | mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.38 (NEG) | mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.38 (S21) | mais tu iras prendre une femme pour mon fils dans la famille de mon père et dans mon clan. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.38 (LSGSN) | mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.38 (BAN) | Mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma parenté et tu prendras une femme pour mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.38 (SAC) | mais que vous irez à la maison de mon père, et que vous prendrez parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils. |
David Martin (1744) | Genèse 24.38 (MAR) | Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.38 (OST) | Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.38 (CAH) | Mais tu iras à la maison de mon père et dans ma famille, et tu y prendras une femme pour mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.38 (GBT) | Mais vous irez à la maison de mon père, et vous prendrez dans ma parenté une femme pour mon fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.38 (PGR) | mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma famille, et tu y choisiras une femme pour mon fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.38 (LAU) | mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. |
Darby (1885) | Genèse 24.38 (DBY) | mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.38 (TAN) | Non ; mais tu iras dans la maison de mon père, dans ma famille et là tu choisiras une épouse à mon fils.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.38 (VIG) | mais tu iras à la maison de mon père, et tu prendras parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils. |
Fillion (1904) | Genèse 24.38 (FIL) | Mais vous irez à la maison de mon père, et vous prendrez parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.38 (CRA) | Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.38 (BPC) | mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma famille pour y prendre une femme pour mon fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.38 (AMI) | mais que vous irez à la maison de mon père, et que vous prendrez parmi ceux de ma parenté une femme pour mon fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.38 (LXX) | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.38 (VUL) | sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.38 (SWA) | Ila uende mpaka nyumbani kwa babangu, na kwa jamaa zangu, ukamtwalie mwanangu mke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.38 (BHS) | אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃ |