Genèse 24.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.37 (LSG) | Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.37 (NEG) | Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.37 (S21) | Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‹ Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays, |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.37 (LSGSN) | Mon seigneur m’a fait jurer , en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.37 (BAN) | Et mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.37 (SAC) | Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
David Martin (1744) | Genèse 24.37 (MAR) | Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure, |
Ostervald (1811) | Genèse 24.37 (OST) | Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.37 (CAH) | Mon maître m’a fait prêter serment en disant : tu ne prendras pas pour mon fils une des filles du Kenâânéen, dans le pays duquel j’habite ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.37 (GBT) | Et il m’a fait prêter ce serment : Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.37 (PGR) | Et mon seigneur m’a adjuré en ces termes : Tu ne choisiras pour femme de mon fils aucune des filles des Cananéens dont j’habite le pays ; |
Lausanne (1872) | Genèse 24.37 (LAU) | Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays{Héb. la terre.} desquels j’habite ; |
Darby (1885) | Genèse 24.37 (DBY) | et il lui a donné tout ce qu’il a. Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.37 (TAN) | Or, mon maître m’a adjuré en disant : ‘Tu ne prendras point une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels je réside. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.37 (VIG) | Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
Fillion (1904) | Genèse 24.37 (FIL) | Et il m’a fait jurer devant lui en me disant: Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.37 (CRA) | Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.37 (BPC) | Mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.37 (AMI) | Et il m’a fait jurer devant lui, en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.37 (LXX) | καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.37 (VUL) | et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.37 (SWA) | Kisha bwana wangu akaniapisha akisema, Usimtwalie mwanangu mke wa binti za Wakanaani, ambao nakaa katika nchi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.37 (BHS) | וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֹֽו׃ |