Genèse 24.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.36 (LSG) | Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.36 (NEG) | Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.36 (S21) | Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.36 (LSGSN) | Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.36 (BAN) | Et Sara, femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître étant déjà vieille, et il lui a donné tout ce qu’il possède. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.36 (SAC) | Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait. |
David Martin (1744) | Genèse 24.36 (MAR) | Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu’il a. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.36 (OST) | Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu’il a. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.36 (CAH) | Sarâ, la femme de mon maître, déjà vieille, lui a donné un fils, et c’est à lui qu’il a donné tout ce qu’il a. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.36 (GBT) | Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il possédait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.36 (PGR) | Et Sarah, femme d’Abraham, mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur, et il lui a donné tout ce qu’il possède. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.36 (LAU) | Et Sara, la femme de mon seigneur, après être devenue vieille, à enfanté à mon seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qui est à lui. |
Darby (1885) | Genèse 24.36 (DBY) | Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.36 (TAN) | Sara, l’épouse de mon maître, a enfanté, vieille déjà, un fils à mon maître ; celui-ci lui a fait don de tous ses biens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.36 (VIG) | (Et) Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait. |
Fillion (1904) | Genèse 24.36 (FIL) | Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.36 (CRA) | Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.36 (BPC) | Sara, la femme de mon maître, a enfanté à mon maître un fils, après qu’elle fut devenue vieille et lui a donne tout ce qui lui appartenait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.36 (AMI) | Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.36 (LXX) | καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.36 (VUL) | et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.36 (SWA) | Naye Sara, mkewe bwana wangu, akamzalia bwana wangu mwana wa kiume, katika uzee wake; naye amempa yote aliyo nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.36 (BHS) | וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לֹּ֖ו אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹֽו׃ |