Genèse 24.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.35 (LSG) | L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.35 (NEG) | L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.35 (S21) | L’Éternel a comblé mon seigneur de bénédictions, si bien qu’il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.35 (LSGSN) | L’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant . Il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.35 (BAN) | L’Éternel a béni abondamment mon maître, et il est devenu grand ; il lui a donné du menu et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.35 (SAC) | Le Seigneur a comblé mon maître de bénédictions, et l’a rendu grand et riche. Il lui a donné des brebis, des bœufs, de l’argent, de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
David Martin (1744) | Genèse 24.35 (MAR) | Or l’Éternel a béni abondamment mon Seigneur, et il est devenu grand ; car il lui a donné des brebis, des bœufs, de l’argent, de l’or, des serviteurs, des servantes, des chameaux, et des ânes. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.35 (OST) | Or, l’Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.35 (CAH) | L’Éternel a béni considérablement mon maître, et il est devenu grand ; il lui a donné des brebis, du bétail, de l’argent, de l’or, des serviteurs, des servantes, des chameaux et des ânes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.35 (GBT) | Le Seigneur a comblé mon maître de bénédictions, et l’a rendu grand et riche. Il lui a donné des brebis, des bœufs, de l’argent, de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.35 (PGR) | Et l’Éternel a grandement béni mon seigneur qui a est un homme considérable, et auquel Il a donné des brebis et des bœufs et de l’argent et de l’or et des serviteurs et des servantes, et des chameaux et des ânes. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.35 (LAU) | l’Éternel a beaucoup béni mon seigneur, qui est devenu grand ; et il lui a donné du menu et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des esclaves hommes et femmes, des chameaux et des ânes. |
Darby (1885) | Genèse 24.35 (DBY) | Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.35 (TAN) | L’Éternel a béni grandement mon maître, de sorte qu’il est devenu puissant : il lui a accordé menu et gros bétail, argent et or, esclaves mâles et femelles, chameaux et ânes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.35 (VIG) | Le Seigneur a comblé mon maître de bénédictions, et l’a rendu grand. Il lui a donné des brebis, des bœufs, de l’argent, de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Fillion (1904) | Genèse 24.35 (FIL) | Le Seigneur a comblé mon maître de bénédictions, et l’a rendu grand. Il lui a donné des brebis, des boeufs, de l’argent, de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.35 (CRA) | Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.35 (BPC) | Yahweh a comblé mon maître de bénédictions, aussi est-il devenu riche. Il lui a donné du petit et du gros bétail, de l’argent et de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.35 (AMI) | Le Seigneur a comblé mon maître de bénédictions, et l’a rendu grand et riche. Il lui a donné des brebis, des bœufs, de l’argent, de l’or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.35 (LXX) | κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα καὶ ὑψώθη καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους ἀργύριον καὶ χρυσίον παῖδας καὶ παιδίσκας καμήλους καὶ ὄνους. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.35 (VUL) | et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.35 (SWA) | na Bwana amembarikia sana bwana wangu, amekuwa mtu mkuu; amempa kondoo, na ng’ombe, na fedha, na dhahabu, na watumwa, na wajakazi, na ngamia, na punda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.35 (BHS) | וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־לֹ֞ו צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ |