Genèse 24.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.48 (LSG) | Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni L’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.48 (NEG) | Puis je me suis incliné, j’ai adoré l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.48 (S21) | Puis je me suis incliné et j’ai adoré l’Éternel, j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.48 (LSGSN) | Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.48 (BAN) | Puis je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.48 (SAC) | Aussitôt me baissant profondément, j’ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui m’a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils. |
David Martin (1744) | Genèse 24.48 (MAR) | Je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, afin que je prisse la fille du frère de mon Seigneur pour son fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.48 (OST) | Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.48 (CAH) | Je m’inclinais et je me prosternais devant l’Éternel ; je bénis l’Éternel, le Dieu de mon maître Avrahame, qui m’a conduit le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils ”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.48 (GBT) | Je me suis prosterné pour adorer et bénir le Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, qui m’a conduit dans le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître et la donner pour femme à son fils . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.48 (PGR) | Et je m’inclinai et me prosternai devant l’Éternel, et je bénis l’Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a guidé dans la vraie voie pour marier la fille du frère de mon seigneur à son fils. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.48 (LAU) | Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit dans un chemin de vérité pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. |
Darby (1885) | Genèse 24.48 (DBY) | Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.48 (TAN) | Et je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel ; et j’ai béni l’Éternel, Dieu de mon maître Abraham, qui m’a dirigé dans la vraie voie, en me faisant choisir la parente de mon maître pour son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.48 (VIG) | Aussitôt me baissant profondément, j’ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui m’a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils. |
Fillion (1904) | Genèse 24.48 (FIL) | Aussitôt me baissant profondément, j’ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui m’a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.48 (CRA) | Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j’ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.48 (BPC) | Je me suis incliné et prosterné devant Yahweh et j’ai béni Yahweh le Dieu de mon maître Abraham, qui m’avait conduit sur le bon chemin pour prendre pour son fils la fille du frère de mon maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.48 (AMI) | Aussitôt me baissant profondément, j’ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui m’a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.48 (LXX) | καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.48 (VUL) | pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.48 (SWA) | Nikainama, nikamsujudia Bwana, nikamtukuza Bwana, Mungu wa bwana wangu Ibrahimu, aliyeniongoza njiani, nimtwalie mwana wa bwana wangu binti wa ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.48 (BHS) | וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֹֽו׃ |