Genèse 24.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.49 (LSG) | Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.49 (NEG) | Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.49 (S21) | Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon, dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.49 (LSGSN) | Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez -le-moi ; sinon, déclarez -le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.49 (BAN) | Et maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; si non, déclarez-le, et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.49 (SAC) | C’est pourquoi si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi connaître, afin que j’aille chercher une fille ailleurs. |
David Martin (1744) | Genèse 24.49 (MAR) | Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi aussi ; et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.49 (OST) | Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.49 (CAH) | Et maintenant si vous êtes dans l’intention de montrer de la bienveillance et de la fidélité envers mon maître, dites-le-moi, sinon, dites-le-moi aussi, je me tournerai alors à droite ou à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.49 (GBT) | C’est pourquoi, si vous usez de bonté et de droiture envers mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille ailleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.49 (PGR) | Et maintenant, si votre intention est de témoigner à mon seigneur bienveillance et fidélité, déclarez-le-moi ; dans le cas contraire, déclarez-le-moi, afin que je me tourne à droite ou à gauche. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.49 (LAU) | Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Darby (1885) | Genèse 24.49 (DBY) | Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.49 (TAN) | Et maintenant, si vous voulez agir avec affection et justice envers mon maître, dites-le moi ; sinon, dites-le moi, afin que je me dirige à droite ou à gauche." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.49 (VIG) | C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger (agissez avec miséricorde et loyauté envers) mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs. |
Fillion (1904) | Genèse 24.49 (FIL) | C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.49 (CRA) | Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.49 (BPC) | Et maintenant, si vous voulez agir avec bienveillance et fidélité à l’égard de mon maître, faites-le moi savoir ; sinon, faites-le moi également savoir et je me tournerai à droite ou à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.49 (AMI) | C’est pourquoi si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le moi connaître, afin que j’aille chercher [une fille] ailleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.49 (LXX) | εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου ἀπαγγείλατέ μοι εἰ δὲ μή ἀπαγγείλατέ μοι ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.49 (VUL) | quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.49 (SWA) | Basi, kama mnataka kumfanyia rehema na kweli bwana wangu, niambieni kama sivyo, niambieni; ili nigeuke upande wa kuume au wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.49 (BHS) | וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין אֹ֥ו עַל־שְׂמֹֽאל׃ |