Genèse 24.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.50 (LSG) | Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.50 (NEG) | Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.50 (S21) | Laban et Bethuel répondirent : « C’est de l’Éternel que cela vient. Nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.50 (LSGSN) | Laban et Bethuel répondirent , et dirent : C’est de l’Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.50 (BAN) | Et Laban et Béthuel répondirent et dirent : La chose vient de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.50 (SAC) | Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté. |
David Martin (1744) | Genèse 24.50 (MAR) | Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l’Éternel ; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.50 (OST) | Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.50 (CAH) | Lavane et Bethouel répondirent, et dirent : la chose est décidée de l’Éternel, nous ne pouvons te dire ni bien ni mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.50 (GBT) | Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.50 (PGR) | Alors Laban et Béthuel répondirent et dirent : Ceci procède de l’Éternel ; nous ne pouvons rien te dire ni en mal, ni en bien. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.50 (LAU) | Laban et Béthuel répondirent, et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien. |
Darby (1885) | Genèse 24.50 (DBY) | Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.50 (TAN) | Pour réponse, Laban et Bathuel dirent : "La chose émane de Dieu même ! nous ne pouvons te répondre ni en mal ni en bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.50 (VIG) | Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons te dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté. |
Fillion (1904) | Genèse 24.50 (FIL) | Laban et Bathuel répondirent: C’est Dieu qui parle en cette rencontre; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à Sa volonté. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.50 (CRA) | Laban et Bathuel répondirent, en disant : « La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.50 (BPC) | Laban répondit ainsi que Bathuel ; ils dirent : C’est de Yahweh que vient la chose ; nous ne saurions te parler ni en mal ni en bien ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.50 (AMI) | Laban et Bathuel répondirent : C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; nous ne pouvons vous dire autre chose que ce qui paraît conforme à sa volonté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.50 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.50 (VUL) | responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.50 (SWA) | Ndipo Labani na Bethueli wakajibu wakasema, Neno hili limetoka kwa Bwana, wala sisi hatuwezi kukuambia neno jema wala baya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.50 (BHS) | וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אֹו־טֹֽוב׃ |