Genèse 24.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.51 (LSG) | Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.51 (NEG) | Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.51 (S21) | Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.51 (LSGSN) | Voici Rebecca devant toi ; prends et va , et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.51 (BAN) | Voici, Rébecca est devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’Éternel l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.51 (SAC) | Rebecca est entre vos mains ; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré. |
David Martin (1744) | Genèse 24.51 (MAR) | Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l’Éternel en a parlé. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.51 (OST) | Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.51 (CAH) | Voici, Rivka est à toi, emmène-la et pars ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, ainsi que l’Éternel l’a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.51 (GBT) | Rébecca est devant vous, prenez-la, et emmenez-la avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur l’a déclaré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.51 (PGR) | Voilà Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu’a prononcé l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.51 (LAU) | Voici Rebecca devant toi ; prends-[la] et va-t’en, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a prononcé. |
Darby (1885) | Genèse 24.51 (DBY) | Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.51 (TAN) | Voici Rébecca à ta disposition, prends-la et pars ; et qu’elle soit l’épouse du fils de ton maître, comme l’a décidé l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.51 (VIG) | Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu’elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré (a parlé). |
Fillion (1904) | Genèse 24.51 (FIL) | Rébecca est entre vos mains; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur S’en est déclaré. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.51 (CRA) | Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.51 (BPC) | voici devant toi Rébecca, prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’a dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.51 (AMI) | Rébecca est entre vos mains ; prenez-là, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.51 (LXX) | ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.51 (VUL) | en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.51 (SWA) | Tazama, huyo Rebeka yuko mbele yako, umchukue, ukaende zako awe mke wa mwana wa bwana wako, kama alivyosema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.51 (BHS) | הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ |