Genèse 24.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.52 (LSG) | Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.52 (NEG) | Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.52 (S21) | Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.52 (LSGSN) | Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.52 (BAN) | Et lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.52 (SAC) | Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 24.52 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt que le serviteur d’Abraham eut ouï leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.52 (OST) | Et dès que le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.52 (CAH) | Lorsque le serviteur d’Avrahame eut entendu leurs paroles, il se prosterna à terre devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.52 (GBT) | Le serviteur d’Abraham, ayant entendu cette réponse, se prosterna en terre et adora le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.52 (PGR) | Et lorsque le serviteur d’Abraham entendit leur discours, il se prosterna contre terre devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.52 (LAU) | Et il arriva, lorsque l’esclave d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Genèse 24.52 (DBY) | Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.52 (TAN) | Le serviteur d’Abraham, ayant entendu leurs paroles, se prosterna à terre en l’honneur de l’Éternel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.52 (VIG) | Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur. |
Fillion (1904) | Genèse 24.52 (FIL) | Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.52 (CRA) | Lorsque le serviteur d’Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.52 (BPC) | Quand le serviteur d’Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna jusqu’à terre devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.52 (AMI) | Le serviteur d’Abraham ayant entendu cette réponse, se prosterna contre terre, et adora le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.52 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.52 (VUL) | quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.52 (SWA) | Ikawa mtumishi wa Ibrahimu aliposikia maneno yao, akainama hata nchi mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.52 (BHS) | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃ |