Genèse 24.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.53 (LSG) | Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.53 (NEG) | Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.53 (S21) | Le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca. Il fit aussi de généreux cadeaux à son frère et à sa mère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.53 (LSGSN) | Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.53 (BAN) | Et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or et des vêtements, et les donna à Rébecca ; et il fit de riches présents à son frère et à sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.53 (SAC) | Il tira ensuite des vases d’or et d’argent, et de riches vêtements, dont il fit présent à Rebecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère. |
David Martin (1744) | Genèse 24.53 (MAR) | Et le serviteur tira des bagues d’argent et d’or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.53 (OST) | Le serviteur tira ensuite des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rébecca ; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.53 (CAH) | Le serviteur sortit des vases d’argent, des vases d’or et des habits, et les donna à Rivka, et il fit des cadeaux à son frère et à sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.53 (GBT) | Il tira ensuite des vases d’or et d’argent et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il offrit aussi des dons à ses frères et à sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.53 (PGR) | Et le serviteur sortit des joyaux d’argent et des joyaux d’or, et des habillements, et les donna à Rebecca, et il donna des objets de prix à son frère et à sa mère. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.53 (LAU) | Et l’esclave tira des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; et il donna des choses précieuses à son frère et à sa mère. |
Darby (1885) | Genèse 24.53 (DBY) | et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.53 (TAN) | puis il étala des bijoux d’argent, des bijoux d’or et des parures, les donna à Rébecca et donna des objets de prix à son frère et à sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.53 (VIG) | Il tira ensuite des vases d’or et d’argent, et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère. |
Fillion (1904) | Genèse 24.53 (FIL) | Il tira ensuite des vases d’or et d’argent, et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.53 (CRA) | Et le serviteur tira des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.53 (BPC) | Puis le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements et les donna à Rébecca ; à son frère et à sa mère il fit de riches présents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.53 (AMI) | Il tira ensuite des vases d’or et d’argent, et de riches vêtements, dont il fit présent à Rébecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.53 (LXX) | καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.53 (VUL) | prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.53 (SWA) | Kisha huyo mtumishi akatoa vyombo vya fedha, na vyombo vya dhahabu, na mavazi, akampa Rebeka; na vitu vya thamani akampa nduguye na mamaye pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.53 (BHS) | וַיֹּוצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃ |