Genèse 24.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.54 (LSG) | Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retournez vers mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.54 (NEG) | Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.54 (S21) | Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons, et ils passèrent la nuit là. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi repartir chez mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.54 (LSGSN) | Après quoi, ils mangèrent et burent , lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit . Le matin, quand ils furent levés , le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.54 (BAN) | Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. Et au matin ils se levèrent, et il dit : Renvoyez-moi à mon maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.54 (SAC) | Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
David Martin (1744) | Genèse 24.54 (MAR) | Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là ; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit : Renvoyez-moi à mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.54 (OST) | Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.54 (CAH) | Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui. Ils se reposèrent la nuit ; et le matin s’étant levés, l’esclave dit : renvoyez-moi vers mon maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.54 (GBT) | Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble. Le serviteur, s’étant levé de grand matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.54 (PGR) | Alors ils mangèrent et burent, lui et les gens de sa suite, et passèrent la nuit. Et le matin ils se levèrent, et il dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.54 (LAU) | Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Et au matin ils se levèrent, et [l’esclave] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. |
Darby (1885) | Genèse 24.54 (DBY) | Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.54 (TAN) | Ils mangèrent et burent, lui et les gens qui l’accompagnaient et passèrent la nuit en ce lieu ; quand ils furent levés le lendemain, il dit "Laissez-moi retourner chez mon maître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.54 (VIG) | Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain, le serviteur s’étant levé, le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
Fillion (1904) | Genèse 24.54 (FIL) | Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé, le matin, leur dit: Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.54 (CRA) | Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi retourner vers mon maître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.54 (BPC) | Puis, lui et les hommes qui étaient avec lui, mangèrent et burent et passèrent la nuit. Ils se levèrent de bon matin et le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.54 (AMI) | Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.54 (LXX) | καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ ἐκοιμήθησαν καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.54 (VUL) | initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.54 (SWA) | Wakala wakanywa, yeye na watu waliokuwa pamoja naye, nao wakakaa usiku. Wakaondoka asubuhi, naye akasema, Nipeni ruhusa niende kwa bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.54 (BHS) | וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ |