Genèse 24.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.55 (LSG) | Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.55 (NEG) | Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.55 (S21) | Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.55 (LSGSN) | Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.55 (BAN) | Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.55 (SAC) | Les frères et la mère de Rebecca lui répondirent : Que la fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira. |
David Martin (1744) | Genèse 24.55 (MAR) | Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.55 (OST) | Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis elle s’en ira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.55 (CAH) | Alors son frère et sa mère dirent : que la jeune fille reste encore quelques jours, soit dix, avec nous, et après elle pourra partir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.55 (GBT) | Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille reste au moins dix jours avec nous, et après elle partira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.55 (PGR) | Et le frère et la mère de Rebecca dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours ; ensuite tu partiras. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.55 (LAU) | Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, ou [au moins] une dizaine ; ensuite elle s’en ira. |
Darby (1885) | Genèse 24.55 (DBY) | Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.55 (TAN) | Le frère et la mère de Rébecca répondirent : "Que la jeune fille reste avec nous quelque temps, au moins une dizaine de jours, ensuite elle partira." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.55 (VIG) | Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira. |
Fillion (1904) | Genèse 24.55 (FIL) | Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent: Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.55 (CRA) | Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.55 (BPC) | Le frère et la mère de Rébecca dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; après, elle partira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.55 (AMI) | Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.55 (LXX) | εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.55 (VUL) | responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.55 (SWA) | Ndugu yake na mama yake wakasema, Msichana na akae kwetu kama siku kumi, zisipungue, baadaye aende. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.55 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים אֹ֣ו עָשֹׂ֑ור אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ |