Genèse 24.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.56 (LSG) | Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.56 (NEG) | Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.56 (S21) | Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.56 (LSGSN) | Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir , et que j’aille vers mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.56 (BAN) | Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m’en retourne chez mon maître. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.56 (SAC) | Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
David Martin (1744) | Genèse 24.56 (MAR) | Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.56 (OST) | Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.56 (CAH) | Il leur dit : ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi pour que j’aille vers mon maître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.56 (GBT) | Je vous prie, dit le serviteur, ne me retenez pas davantage, parce que le Seigneur a dirigé mes pas. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.56 (PGR) | Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L’Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.56 (LAU) | Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait réussir mon voyage{Héb. chemin.} renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur. |
Darby (1885) | Genèse 24.56 (DBY) | Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.56 (TAN) | Il leur répliqua : "Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.56 (VIG) | Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître. |
Fillion (1904) | Genèse 24.56 (FIL) | Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.56 (CRA) | Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.56 (BPC) | Il leur répondit : Ne me retardez pas ; Yahweh a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir, pour que j’aille vers mon maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.56 (AMI) | Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.56 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.56 (VUL) | nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.56 (SWA) | Naye akawaambia, Msinikawilishe, mradi Bwana amefanikisha njia yangu; nipeni ruhusa niende kwa bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.56 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ |