Genèse 24.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.57 (LSG) | Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.57 (NEG) | Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons-la. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.57 (S21) | Alors ils répondirent : « Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.57 (LSGSN) | Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et consultons -la. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.57 (BAN) | Et ils dirent : Appelons la jeune fille et voyons ce qu’elle dira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.57 (SAC) | Ils lui dirent : Appelons la fille, et sachons d’elle-même son sentiment. |
David Martin (1744) | Genèse 24.57 (MAR) | Alors ils dirent : Appelons la fille, et demandons-lui une réponse de sa propre bouche. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.57 (OST) | Alors ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.57 (CAH) | Ils dirent : appelons la jeune fille, et interrogeons-la. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.57 (GBT) | Ils dirent : Appelons la jeune fille, et sachons ce qu’elle veut faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.57 (PGR) | Et ils dirent : Nous appellerons la jeune fille et nous lui demanderons de se prononcer. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.57 (LAU) | Et ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons sa réponse{Héb. sa bouche.} |
Darby (1885) | Genèse 24.57 (DBY) | Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.57 (TAN) | Ils dirent : "Appelons la jeune fille et demandons son avis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.57 (VIG) | Ils lui dirent : Appelons la jeune fille, et sachons d’elle-même son sentiment. |
Fillion (1904) | Genèse 24.57 (FIL) | Ils lui dirent: Appelons la jeune fille, et sachons d’elle-même son sentiment. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.57 (CRA) | Ils dirent : « Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu’elle désire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.57 (BPC) | Ils dirent : Appelons la jeune fille et demandons-lui de décider. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.57 (AMI) | Ils lui dirent : Appelons la fille, et sachons d’elle-même son sentiment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.57 (LXX) | οἱ δὲ εἶπαν καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.57 (VUL) | dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.57 (SWA) | Wakasema, Na tumwite huyo msichana, tumwulize mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.57 (BHS) | וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃ |