Genèse 24.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.58 (LSG) | Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.58 (NEG) | Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.58 (S21) | Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ? » Elle répondit : « Oui. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.58 (LSGSN) | Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit : J’irai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.58 (BAN) | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet homme ? Et elle répondit : Je partirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.58 (SAC) | On l’appela donc ; et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien, répondit-elle. |
David Martin (1744) | Genèse 24.58 (MAR) | Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.58 (OST) | Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.58 (CAH) | Ils appelèrent Rivka, et lui dirent : veux-tu aller avec cet homme ? elle répondit : j’irai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.58 (GBT) | On l’appela donc, et, lorsqu’elle fut venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous aller avec cet homme ? J’irai, répondit-elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.58 (PGR) | Et ils appelèrent Rebecca et lui dirent : Vas-tu avec cet homme ? Et elle répondit : Je vais. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.58 (LAU) | Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle répondit : J’irai. |
Darby (1885) | Genèse 24.58 (DBY) | Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cette homme ? Et elle dit : J’irai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.58 (TAN) | ils appelèrent Rébecca et lui dirent "Pars-tu avec cet homme ?" Elle répondit : "Je pars" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.58 (VIG) | On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien (J’irai), répondit-elle. |
Fillion (1904) | Genèse 24.58 (FIL) | On l’appela donc, et étant venue, ils lui demandèrent: Voulez-vous bien aller avec cet homme? Je le veux bien, répondit-elle. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.58 (CRA) | Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : « Veux-tu partir avec cet homme ?» Elle répondit : « Je partirai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.58 (BPC) | Ils appelèrent Rébecca et lui dirent : Partiras-tu avec cet homme ? et elle répondit : Je partirai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.58 (AMI) | On l’appela donc ; et étant venue, ils lui demandèrent : Voulez-vous bien aller avec cet homme ? Je le veux bien, répondit-elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.58 (LXX) | καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἡ δὲ εἶπεν πορεύσομαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.58 (VUL) | cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.58 (SWA) | Wakamwita Rebeka wakamwuliza, Je! Utakwenda na mtu huyu? Akasema, Nitakwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.58 (BHS) | וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ |