Genèse 24.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.59 (LSG) | Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.59 (NEG) | Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.59 (S21) | Alors ils laissèrent leur sœur Rebecca et sa nourrice partir avec le serviteur d’Abraham et ses hommes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.59 (LSGSN) | Et ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice , avec le serviteur d’Abraham et ses gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.59 (BAN) | Alors ils congédièrent Rébecca leur sœur et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.59 (SAC) | Ils la laissèrent donc aller accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ; |
David Martin (1744) | Genèse 24.59 (MAR) | Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham, et ses gens. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.59 (OST) | Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham, et ses gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.59 (CAH) | Ils laissèrent donc partir leur sœur et sa nourrice, ainsi que le serviteur d’Avrahame avec ses gens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.59 (GBT) | Ils la laissèrent donc partir, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.59 (PGR) | Sur quoi ils laissèrent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice et le serviteur d’Abraham et son monde. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.59 (LAU) | Et ils laissèrent aller Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et l’esclave d’Abraham, et ses gens. |
Darby (1885) | Genèse 24.59 (DBY) | Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d’Abraham et ses gens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.59 (TAN) | ils laissèrent partir Rébecca leur sœur et sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.59 (VIG) | Ils la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ; |
Fillion (1904) | Genèse 24.59 (FIL) | Ils la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.59 (CRA) | Alors ils congédièrent Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ses gens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.59 (BPC) | Alors ils laissèrent aller Rébecca, leur sœur, sa nourrice, le serviteur d’Abraham et ses gens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.59 (AMI) | Il la laissèrent donc aller, accompagnée de sa nourrice, avec le serviteur d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.59 (LXX) | καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.59 (VUL) | dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.59 (SWA) | Ndipo wakampeleka Rebeka ndugu yao, na yaya wake, na mtumishi wa Ibrahimu, na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.59 (BHS) | וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃ |