Genèse 24.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.60 (LSG) | Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.60 (NEG) | Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.60 (S21) | Ils bénirent Rebecca et lui dirent : « Toi qui es notre sœur, deviens l’ancêtre de millions de personnes et que ta descendance possède les villes de ses ennemis ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.60 (LSGSN) | Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.60 (BAN) | Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.60 (SAC) | et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rebecca, ils lui dirent : Vous êtes notre sœur ; croissez en mille et mille générations ; et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis. |
David Martin (1744) | Genèse 24.60 (MAR) | Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre sœur ; sois fertile par mille millions [de générations], et que ta postérité possède la porte de ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.60 (OST) | Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.60 (CAH) | Ils bénirent Rivka, et lui dirent : notre sœur ! puisses-tu devenir mille fois plusieurs mille, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.60 (GBT) | Et, souhaitant toutes sortes de prospérités à leur sœur, ils lui dirent : Vous êtes notre sœur ; croissez en mille et mille générations, et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.60 (PGR) | Et ils bénirent Rebecca et lui dirent :O toi, notre sœur ! deviens des milliers de myriades, Et que ta race occupe la porte de tes ennemis ! |
Lausanne (1872) | Genèse 24.60 (LAU) | Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur ; puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ceux qui la haïront. |
Darby (1885) | Genèse 24.60 (DBY) | Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.60 (TAN) | Et ils bénirent Rébecca en lui disant "Notre sœur ! puisses-tu devenir des milliers de myriades ! et puisse ta postérité conquérir la porte de ses ennemis !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.60 (VIG) | et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent : Tu es notre sœur, crois (puissiez-vous croître) en mille et mille générations, et que ta race (postérité) se mette en possession des villes de ses ennemis. |
Fillion (1904) | Genèse 24.60 (FIL) | Et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent: Vous étes notre soeur, croissez en mille et mille générations, et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.60 (CRA) | Ils bénirent Rebecca et lui dirent : « Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.60 (BPC) | Ils bénirent Rébecca en lui disant : “Toi notre sœur, deviens des milliers de myriades ; - Et que ta postérité possède la porte de ses ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.60 (AMI) | et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent : Vous êtes notre sœur ; croissez en mille et mille générations ; et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.60 (LXX) | καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.60 (VUL) | inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.60 (SWA) | Wakambarikia Rebeka, wakamwambia, Ndugu yetu, uwe wewe mama wa kumi elfu, mara elfu nyingi, na wazao wako waurithi mlango wa hao wawachukiao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.60 (BHS) | וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ |