Genèse 24.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.61 (LSG) | Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.61 (NEG) | Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.61 (S21) | Rebecca se leva avec ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. C’est ainsi que le serviteur emmena Rebecca et repartit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.61 (LSGSN) | Rebecca se leva , avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.61 (BAN) | Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux et suivirent cet homme. Et le serviteur prit Rébecca et s’en alla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.61 (SAC) | Rebecca et ses filles montèrent donc sur des chameaux, et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande diligence vers son maître. |
David Martin (1744) | Genèse 24.61 (MAR) | Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s’en alla. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.61 (OST) | Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s’en alla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.61 (CAH) | Rivka et ses filles se levèrent, montèrent des chameaux, et suivirent l’homme. L’esclave prit donc Rivka, et s’en alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.61 (GBT) | Rébecca et ses filles montèrent donc sur des chameaux et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande diligence vers son maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.61 (PGR) | Alors Rebecca et ses femmes se levèrent, et se placèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme ; et le serviteur ayant pris Rebecca se mit en route. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.61 (LAU) | Et Rebecca se leva avec ses jeunes filles, et elles montèrent sur les chameaux et allèrent après l’homme ; et l’esclave prit Rebecca, et il s’en alla. |
Darby (1885) | Genèse 24.61 (DBY) | Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.61 (TAN) | Rébecca et ses suivantes se levèrent, se placèrent sur les chameaux et suivirent cet homme ; le serviteur emmena Rébecca et partit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.61 (VIG) | (Ainsi) Rébecca et ses suivantes (servantes) montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande hâte vers son maître. |
Fillion (1904) | Genèse 24.61 (FIL) | Rébecca et ses suivantes montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande hâte vers son maître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.61 (CRA) | Alors Rebecca et ses servantes, s’étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.61 (BPC) | Rébecca s’étant levée ainsi que ses servantes, elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Le serviteur prit Rébecca et s’en alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.61 (AMI) | Rébecca et ses filles montèrent donc sur des chameaux, et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande diligence vers son maître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.61 (LXX) | ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.61 (VUL) | igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.61 (SWA) | Rebeka akaondoka na vijakazi wake, nao wakapanda juu ya ngamia, wakamfuata yule mtu. Naye huyo mtumishi akamchukua Rebeka akaenda zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.61 (BHS) | וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ |