Genèse 24.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.62 (LSG) | Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.62 (NEG) | Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.62 (S21) | Quant à Isaac, il était revenu du puits de Lachaï-Roï et habitait dans la région du Néguev. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.62 (LSGSN) | Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.62 (BAN) | Et Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï, et il habitait dans le pays du Midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.62 (SAC) | En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de Celui qui vit et qui voit ; car il demeurait au pays du midi. |
David Martin (1744) | Genèse 24.62 (MAR) | Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.62 (OST) | Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit ; et il demeurait au pays du Midi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.62 (CAH) | Iits’hac revenait du voyage au puits du vivant qui me voit ; mais il demeurait dans le pays du midi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.62 (GBT) | En ce même temps Isaac se promenait sur le chemin qui mène au puits appelé le puits de Celui qui vit et qui voit ; car il demeurait dans la région du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.62 (PGR) | Cependant Isaac était revenu de la fontaine du Vivant-qui-voit, car il habitait le Midi du pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.62 (LAU) | Cependant Isaac était revenu du puits de Lakaï-roï, et il habitait dans la terre du midi. |
Darby (1885) | Genèse 24.62 (DBY) | Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï ; or il habitait au pays du midi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.62 (TAN) | Or, Isaac revenait de visiter la source du Vivant qui me voit ; il habitait la contrée du Midi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.62 (VIG) | En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant), car il demeurait au pays du midi. |
Fillion (1904) | Genèse 24.62 (FIL) | En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le Puits de Celui qui vit et qui voit, car il demeurait au pays du midi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.62 (CRA) | Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.62 (BPC) | Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï et il habitait dans le pays du Sud. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.62 (AMI) | En ce même temps Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de celui qui vit et qui voit ; car il demeurait au pays du midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.62 (LXX) | Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.62 (VUL) | eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.62 (SWA) | Basi Isaka alikuwa amekuja kwa njia ya Beer-lahai-roi, maana alikaa katika nchi ya kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.62 (BHS) | וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבֹּ֔וא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ |