Genèse 24.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.63 (LSG) | Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.63 (NEG) | Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.63 (S21) | Un soir qu’il était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux et regarda : voici que des chameaux arrivaient. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.63 (LSGSN) | Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.63 (BAN) | Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs à l’approche du soir ; et, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.63 (SAC) | Il était alors sorti dans le champ pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et avant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux. |
David Martin (1744) | Genèse 24.63 (MAR) | Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier ; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.63 (OST) | Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir ; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.63 (CAH) | Iits’hac, étant sorti vers le soir pour se promener dans les champs, leva les yeux, et vit des chameaux qui arrivaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.63 (GBT) | Il était sorti dans la campagne pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et, ayant levé les yeux, il découvrit au loin les chameaux qui venaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.63 (PGR) | Et Isaac était sorti pour se livrer à ses pensées dans les champs à l’approche du soir ; et il leva les yeux et regarda, et voilà que des chameaux arrivaient. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.63 (LAU) | Et Isaac sortit pour méditer dans les champs, vers le soir ; et levant les yeux, il vit, et voici venir des chameaux. |
Darby (1885) | Genèse 24.63 (DBY) | Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.63 (TAN) | Isaac était sorti dans les champs pour se livrer à la méditation, à l’approche du soir. En levant les yeux, il vit que des chameaux s’avançaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.63 (VIG) | Il était alors sorti dans les champs pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux. |
Fillion (1904) | Genèse 24.63 (FIL) | Il était alors sorti dans les champs pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.63 (CRA) | Un soir qu’ Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.63 (BPC) | Comme il était sorti vers le soir pour se promener (?) dans les champs, il leva les yeux et voici qu’il vit arriver des chameaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.63 (AMI) | Il était alors sorti dans le champ pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.63 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.63 (VUL) | et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.63 (SWA) | Isaka akatoka ili kutafakari kondeni wakati wa jioni; akainua macho yake, akaona, kuna ngamia wanakuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.63 (BHS) | וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ |