Genèse 24.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.64 (LSG) | Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.64 (NEG) | Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.64 (S21) | Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac et descendit de son chameau. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.64 (LSGSN) | Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.64 (BAN) | Et Rébecca leva aussi les yeux, et elle vit Isaac et sauta à bas du chameau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.64 (SAC) | Rebecca ayant aussi aperçu Isaac, descendit de dessus son chameau ; |
David Martin (1744) | Genèse 24.64 (MAR) | Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau ; |
Ostervald (1811) | Genèse 24.64 (OST) | Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.64 (CAH) | Rivka, levant les yeux, et voyant Iits’hac, se laissa tomber du chameau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.64 (GBT) | Rébecca, ayant aperçu Isaac, descendit de son chameau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.64 (PGR) | Et Rebecca levant les yeux aperçut Isaac, et elle descendit de son chameau. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.64 (LAU) | Et Rebecca, levant les yeux, vit Isaac ; et elle se jeta{Héb. tomba.} à bas du chameau. |
Darby (1885) | Genèse 24.64 (DBY) | Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.64 (TAN) | Rébecca, levant les yeux, aperçut Isaac et se jeta à bas du chameau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.64 (VIG) | Rébecca, ayant aussi aperçu Isaac, descendit de dessus son chameau |
Fillion (1904) | Genèse 24.64 (FIL) | Rébecca, ayant aussi aperçu Isaac, descendit de dessus son chameau, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.64 (CRA) | Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.64 (BPC) | Rébecca, de son côté, leva les yeux et, apercevant Isaac, sauta à bas de son chameau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.64 (AMI) | Rébecca ayant aussi aperçu Isaac, descendit de dessus son chameau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.64 (LXX) | καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.64 (VUL) | Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.64 (SWA) | Rebeka akainua macho, naye alipomwona Isaka, alishuka juu ya ngamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.64 (BHS) | וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ |