Genèse 24.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.65 (LSG) | Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.65 (NEG) | Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.65 (S21) | Elle demanda au serviteur : « Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon seigneur. » Alors elle prit son voile et se couvrit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.65 (LSGSN) | Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.65 (BAN) | Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là, qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon maître. Et elle prit son voile et se couvrit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.65 (SAC) | et elle dit au serviteur. Qui est cette personne qui vient le long du champ au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit. |
David Martin (1744) | Genèse 24.65 (MAR) | Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C’[est] mon Seigneur ; et elle prit un voile, et s’en couvrit. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.65 (OST) | Car elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.65 (CAH) | Elle dit à l’esclave : qui est cet homme qui dans les champs vient au-devant de nous ? l’esclave dit : c’est mon maître ; elle prit un voile, et s’en couvrit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.65 (GBT) | Et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient au-devant de nous à travers la campagne ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.65 (PGR) | Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme qui s’avance par les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et s’en couvrit. |
Lausanne (1872) | Genèse 24.65 (LAU) | Et elle dit à l’esclave : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et l’esclave dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit. |
Darby (1885) | Genèse 24.65 (DBY) | Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.65 (TAN) | et elle dit au serviteur : "Quel est cet homme, qui marche dans la campagne à notre rencontre ?" Le serviteur répondit : "C’est mon maître." Elle prit son voile et s’en couvrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.65 (VIG) | et elle dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit. |
Fillion (1904) | Genèse 24.65 (FIL) | Et elle dit au serviteur: Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.65 (CRA) | Elle dit au serviteur : « Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ?» Le serviteur répondit : « C’est mon maître?» Et elle prit son voile et se couvrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.65 (BPC) | et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur lui dit : C’est mon maître. Elle prit le voile et se couvrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.65 (AMI) | et elle dit au serviteur : Qui est cet homme qui vient le long du champ, au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile et se couvrit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.65 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.65 (VUL) | et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.65 (SWA) | Akamwambia mtumishi, Ni nani mtu huyu ajaye kondeni kutulaki? Mtumishi akasema, Huyu ndiye bwana wangu. Basi akatwaa shela yake akajifunika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.65 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃ |