Genèse 25.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.34 (LSG) | Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.34 (NEG) | Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.34 (S21) | Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Ésaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.34 (LSGSN) | Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but , puis se leva et s’en alla . C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.34 (BAN) | Et Jacob ayant donné à Ésaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. Et Ésaü méprisa le droit d’aînesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.34 (SAC) | Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. |
David Martin (1744) | Genèse 25.34 (MAR) | Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.34 (OST) | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.34 (CAH) | Et Iiâcov donna à Esave du pain et un plat de lentilles ; celui-ci mangea, but, se leva, et s’en alla. Esave méprisa ainsi le (droit) d’aînesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.34 (GBT) | Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine d’avoir vendu son droit d’aînesse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.34 (PGR) | Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles ; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.34 (LAU) | Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse. |
Darby (1885) | Genèse 25.34 (DBY) | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva ; et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.34 (TAN) | Jacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles ; il mangea et but, se leva et ressortit. C’est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.34 (VIG) | Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. |
Fillion (1904) | Genèse 25.34 (FIL) | Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.34 (CRA) | Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.34 (BPC) | Jacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s’étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d’aînesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.34 (AMI) | Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.34 (LXX) | Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.34 (VUL) | et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.34 (SWA) | Yakobo akampa Esau mkate na chakula cha dengu, naye akala, akanywa, kisha akaondoka, akaenda zake. Hivyo Esau akaidharau haki yake ya mzaliwa wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.34 (BHS) | וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס |