Genèse 25.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.33 (LSG) | Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.33 (NEG) | Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.33 (S21) | Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.33 (LSGSN) | Et Jacob dit : Jure -le moi d’abord. Il le lui jura , et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.33 (BAN) | Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.33 (SAC) | Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
David Martin (1744) | Genèse 25.33 (MAR) | Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.33 (OST) | Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.33 (CAH) | Iiâcov dit : assure-moi le par un serment ; il fit serment, et vendit ainsi son (droit) d’aînesse à Iiâcov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.33 (GBT) | Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Ésaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.33 (PGR) | Et Jacob dit : Fais-moi d’abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.33 (LAU) | Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Darby (1885) | Genèse 25.33 (DBY) | Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.33 (TAN) | Jacob dit : "Jure le moi dès à présent." Et il lui fit serment et il vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.33 (VIG) | Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
Fillion (1904) | Genèse 25.33 (FIL) | Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.33 (CRA) | Et Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord?» Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.33 (BPC) | Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et Esaü lui jura et vendit à Jacob son droit d’aînesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.33 (AMI) | Jurez-le moi donc, lui dit Jacob. Ésaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.33 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.33 (VUL) | ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.33 (SWA) | Yakobo akamwambia, Uniapie kwanza. Naye akamwapia, akamwuzia Yakobo haki yake ya mzaliwa wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.33 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב׃ |