Genèse 25.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.32 (LSG) | Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.32 (NEG) | Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.32 (S21) | Ésaü répondit : « Je vais mourir. À quoi me sert ce droit d’aînesse ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.32 (LSGSN) | Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.32 (BAN) | Et Ésaü dit : Voici je m’en vais mourir ; que me sert mon droit d’aînesse ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.32 (SAC) | Esaü répondit : Je me meurs, de quoi me servira mon droit d’aînesse ? |
David Martin (1744) | Genèse 25.32 (MAR) | Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ? |
Ostervald (1811) | Genèse 25.32 (OST) | Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.32 (CAH) | Esave répondit : puisque je suis sur le point d’expirer, à quoi me sert le (droit) d’aînesse ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.32 (GBT) | Ésaü répondit : Je me meurs ; à quoi me servira mon droit d’aînesse ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.32 (PGR) | Et Esaü dit : Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d’aînesse ? |
Lausanne (1872) | Genèse 25.32 (LAU) | Et Esaü dit : Voici, je m’en vais mourir, et de quoi me sert ce droit d’aînesse ? |
Darby (1885) | Genèse 25.32 (DBY) | Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.32 (TAN) | Ésaü répondit : "Certes ! Je marche à la mort ; à quoi me sert donc le droit d’aînesse ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.32 (VIG) | Esaü lui répondit : Je me meurs ; de quoi me servira mon droit d’aînesse ? |
Fillion (1904) | Genèse 25.32 (FIL) | Esaü lui répondit: Je me meurs; de quoi me servira mon droit d’aînesse? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.32 (CRA) | Esaü répondit : « Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.32 (BPC) | Esaü répondit : Voici que je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.32 (AMI) | Ésaü répondit : Je me meurs, de quoi me servira mon droit d’aînesse ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.32 (LXX) | εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.32 (VUL) | ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.32 (SWA) | Esau akasema, Tazama, mimi ni karibu kufa, itanifaa nini haki hii ya uzazi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.32 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃ |