Genèse 25.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.31 (LSG) | Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.31 (NEG) | Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.31 (S21) | Jacob répondit : « Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.31 (LSGSN) | Jacob dit : Vends -moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.31 (BAN) | Et Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.31 (SAC) | Jacob lui dit : Vendez-moi donc votre droit d’aînesse. |
David Martin (1744) | Genèse 25.31 (MAR) | Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.31 (OST) | Mais Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.31 (CAH) | Iiâcov dit : vends-moi dès aujourd’hui ton (droit) d’aînesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.31 (GBT) | Jacob lui dit : Vendez-moi votre droit d’aînesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.31 (PGR) | Et Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse ! |
Lausanne (1872) | Genèse 25.31 (LAU) | Et Jacob dit : Vends-moi d’abord{Héb. comme aujourd’hui.} ton droit d’aînesse. |
Darby (1885) | Genèse 25.31 (DBY) | Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.31 (TAN) | Jacob dit : "Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.31 (VIG) | Jacob lui dit : Vends-moi ton droit d’aînesse. |
Fillion (1904) | Genèse 25.31 (FIL) | Jacob lui dit: Vends-moi ton droit d’aînesse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.31 (CRA) | Jacob dit : « Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.31 (BPC) | Mais Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.31 (AMI) | Jacob lui dit : Vendez-moi d’abord votre droit d’aînesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.31 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.31 (VUL) | cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.31 (SWA) | Yakobo akamwambia, Kwanza niuzie leo haki yako ya mzaliwa wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.31 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיֹּ֛ום אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃ |