Genèse 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.30 (LSG) | Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.30 (NEG) | Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.30 (S21) | Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.30 (LSGSN) | Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.30 (BAN) | Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! Car je suis las. C’est pourquoi on le nomma Édom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.30 (SAC) | et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Édom, c’est-à-dire, roux. |
David Martin (1744) | Genèse 25.30 (MAR) | Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Édom. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.30 (OST) | Et Ésaü dit à Jacob : Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis très fatigué. C’est pour cela qu’on l’appela Édom (roux). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.30 (CAH) | Alors Esave dit à Iiâcov : laisse-moi, je te prie, goûter de ce rouge-là, car je suis fatigué ; c’est pourquoi on l’appela Edome. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.30 (GBT) | Et il dit à son frère : Donnez-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Édom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.30 (PGR) | Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C’est pour cela qu’il reçut le nom de Edom (le roux). |
Lausanne (1872) | Genèse 25.30 (LAU) | Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux). |
Darby (1885) | Genèse 25.30 (DBY) | Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.30 (TAN) | Ésaü dit à Jacob : "Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué." C’est à ce propos qu’on le nomma Édom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.30 (VIG) | et il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom. |
Fillion (1904) | Genèse 25.30 (FIL) | Et il dit a Jacob: Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.30 (CRA) | Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué?» — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.30 (BPC) | Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d’Edom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.30 (AMI) | et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Édom [c’est-à-dire roux]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.30 (VUL) | ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.30 (SWA) | Esau akamwambia Yakobo, Tafadhali, unipe hicho chakula chekundu nile, kwa kuwa ninazimia mimi. Kwa hiyo walimwita jina lake Edomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.30 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום׃ |