Genèse 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.29 (LSG) | Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.29 (NEG) | Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.29 (S21) | Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.29 (LSGSN) | Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.29 (BAN) | Et Jacob fit un potage. Et Ésaü arriva des champs, et il était fort las. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.29 (SAC) | Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las, |
David Martin (1744) | Genèse 25.29 (MAR) | Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.29 (OST) | Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.29 (CAH) | Iiâcov prépara un jour un plat ; lorsque Esave rentra des champs, accablé de fatigue ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.29 (GBT) | Un jour Jacob fit cuire de quoi manger. Ésaü revint de la campagne fatigué, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.29 (PGR) | Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.29 (LAU) | Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las. |
Darby (1885) | Genèse 25.29 (DBY) | Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.29 (TAN) | Un jour Jacob faisait cuire un potage quand Ésaü revint des champs, fatigué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.29 (VIG) | Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ; |
Fillion (1904) | Genèse 25.29 (FIL) | Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.29 (CRA) | Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.29 (BPC) | Un jour que Jacob faisait cuire un mets, Esaü rentra des champs, harassé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.29 (AMI) | Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Ésaü retourna des champs étant fort las, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.29 (LXX) | ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.29 (VUL) | coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.29 (SWA) | Yakobo akapika chakula cha dengu. Esau akaja kutoka nyikani, naye alikuwa amechoka sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.29 (BHS) | וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃ |