Genèse 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.28 (LSG) | Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.28 (NEG) | Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.28 (S21) | Isaac aimait Ésaü parce qu’il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.28 (LSGSN) | Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.28 (BAN) | Et Isaac prit en affection Ésaü, car il aimait la venaison ; et Rébecca était affectionnée à Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.28 (SAC) | Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait de ce qu’il prenait à la chasse : mais Rebecca aimait Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 25.28 (MAR) | Et Isaac aimait Esaü ; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.28 (OST) | Et Isaac aimait Ésaü ; car la venaison était de son goût ; mais Rébecca aimait Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.28 (CAH) | Iits’hac aimant Esave dont le gibier le nourrissait, mais Rivka aimait Iiâcov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.28 (GBT) | Isaac aimait Ésaü parce qu’il mangeait du produit de sa chasse ; mais Rébecca préférait Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.28 (PGR) | Et Isaac aimait Esaü, parce que Isaac était friand de venaison, tandis que Rebecca aimait Jacob. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.28 (LAU) | Et Isaac aimait Esaü parce qu’il lui faisait manger du gibier ; mais Rebecca aimait Jacob. |
Darby (1885) | Genèse 25.28 (DBY) | Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.28 (TAN) | lsaac préférait Ésaü parce qu’il mettait du gibier dans sa bouche ; mais Rébecca préférait Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.28 (VIG) | Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait de ce qu’il prenait à la chasse ; mais Rébecca aimait Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 25.28 (FIL) | Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait de ce qu’il prenait à la chasse; mais Rébecca aimait Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.28 (CRA) | Isaac prit en affection Esaü, parce qu’il aimait la venaison, et l’affection de Rebecca était pour Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.28 (BPC) | Isaac aimait Esaü ; car il mangeait volontiers du gibier ; mais Rébecca préférait Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.28 (AMI) | Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait de ce qu’il prenait à la chasse, mais Rébecca aimait Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.28 (LXX) | ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.28 (VUL) | Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.28 (SWA) | Basi Isaka akampenda Esau, kwa sababu alikula mawindo yake, na Rebeka akampenda Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.28 (BHS) | וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ |