Genèse 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.27 (LSG) | Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.27 (NEG) | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.27 (S21) | Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.27 (LSGSN) | Ces enfants grandirent . Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.27 (BAN) | Et ces garçons grandirent. Et Ésaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.27 (SAC) | Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et il s’appliquait à cultiver la terre : mais Jacob était un homme simple, et il demeurait retiré à la maison. |
David Martin (1744) | Genèse 25.27 (MAR) | Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.27 (OST) | Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.27 (CAH) | Les garçons grandirent ; Esave devint un habile chasseur, un homme des champs, et Iiâcov, homme simple, fut habitant de tentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.27 (GBT) | Quand ils furent grands, Ésaü devint habile chasseur et agriculteur ; mais Jacob, homme simple, demeurait sous la tente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.27 (PGR) | Et les enfants devinrent grands, et Esaü devint habile à la chasse, et fut un homme des champs ; mais Jacob fut un homme rangé qui se tenait dans les tentes. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.27 (LAU) | Les jeunes gens grandirent. Esaü devint un homme expert à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme parfait, habitant sous les tentes. |
Darby (1885) | Genèse 25.27 (DBY) | Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.27 (TAN) | Les enfants ayant grandi, Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs, tandis que Jacob, homme inoffensif, vécut sous la tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.27 (VIG) | Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs ; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison (sous les tentes). |
Fillion (1904) | Genèse 25.27 (FIL) | Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.27 (CRA) | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.27 (BPC) | Quand les deux enfants eurent grandi, Esaü devint un homme habile à la chasse, un homme des champs, tandis que Jacob était un homme paisible, restant sous les tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.27 (AMI) | Quand ils furent grands, Ésaü devint habile à la chasse, et il s’appliquait à cultiver la terre : mais Jacob était un homme simple et il demeurait retiré à la maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.27 (LXX) | ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.27 (VUL) | quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.27 (SWA) | Watoto wakakua, Esau alikuwa mtu ajuaye kuwinda wanyama, mtu wa nyikani, na Yakobo alikuwa mtu mtulivu, mwenye kukaa hemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.27 (BHS) | וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃ |