Genèse 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 25.6 (LSG) | Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 25.6 (NEG) | Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. |
Segond 21 (2007) | Genèse 25.6 (S21) | Quant aux fils de ses concubines, il leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient. |
Louis Segond + Strong | Genèse 25.6 (LSGSN) | Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 25.6 (BAN) | Et aux fils des concubines qu’il avait eues, Abraham donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 25.6 (SAC) | il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient. |
David Martin (1744) | Genèse 25.6 (MAR) | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l’Orient au pays d’Orient, lui étant encore en vie. |
Ostervald (1811) | Genèse 25.6 (OST) | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d’Orient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 25.6 (CAH) | Et aux enfants de ses concubines, Avrahame fit des présents, et de son vivant les renvoya d’auprès de son fils Iits’hac, vers le levant, dans le pays de l’Orient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 25.6 (GBT) | Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, en les envoyant dans le pays situé à l’orient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 25.6 (PGR) | quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, il leur donna leur dot, et encore de son vivant il les envoya à distance d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’Orient. |
Lausanne (1872) | Genèse 25.6 (LAU) | Et quant aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham leur donna des dotations, et, étant encore vivant, il les renvoya lui-même d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans la terre d’Orient. |
Darby (1885) | Genèse 25.6 (DBY) | Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 25.6 (TAN) | Quant aux fils des concubines qu’avait eues Abraham, il leur fit des présents ; et tandis qu’il vivait encore, il les relégua loin d’Isaac, son fils, vers l’orient, dans le pays de Kédem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 25.6 (VIG) | Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient. |
Fillion (1904) | Genèse 25.6 (FIL) | Il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 25.6 (CRA) | Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 25.6 (BPC) | et aux fils de ses concubines il fit des cadeaux, et de son vivant les fit partir loin de son fils Isaac vers l’Orient, au pays d’Orient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 25.6 (AMI) | il fit des présents aux fils de ses autres femmes, et de son vivant il les sépara de son fils Isaac, les faisant aller dans le pays qui regarde l’orient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 25.6 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 25.6 (VUL) | filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 25.6 (SWA) | Lakini wana wa masuria aliokuwa nao Ibrahimu, Ibrahimu akawapa zawadi, naye akawaondoa katika mahali alipokaa Isaka mwanawe, wakati wa uhai wake, waende pande za mashariki, mpaka nchi ya Kedemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 25.6 (BHS) | וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ |