Genèse 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.16 (LSG) | Et Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.16 (NEG) | Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.16 (S21) | Et Abimélec dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.16 (LSGSN) | Et Abimélec dit à Isaac : Va -t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.16 (BAN) | Et Abimélek dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.16 (SAC) | Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Retirez-vous d’avec nous, parce que vous êtes devenu beaucoup plus puissant que nous. |
David Martin (1744) | Genèse 26.16 (MAR) | Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d’avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.16 (OST) | Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.16 (CAH) | Abimélech dit ensuite à Iits’hac : retire-toi d’auprès de nous, car tu nous es devenu beaucoup trop puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.16 (GBT) | Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Éloignez-vous de nous, parce que vous êtes devenu beaucoup plus puissant que nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.16 (PGR) | Et Abimélech dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu trop puissant pour nous. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.16 (LAU) | Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. |
Darby (1885) | Genèse 26.16 (DBY) | Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.16 (TAN) | Abimélec dit à Isaac : "Cesse d’habiter avec nous car tu es trop puissant pour nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.16 (VIG) | Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Retire-toi d’avec nous, parce que tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. |
Fillion (1904) | Genèse 26.16 (FIL) | Et Abimélech dit lui-même à Isaac: Retirez-vous d’avec nous, parce que vous étes devenu beaucoup plus puissant que nous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.16 (CRA) | Et Abimélech dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.16 (BPC) | Abimélech dit alors à Isaac : Va-t-en de chez nous ; car tu es devenu bien plus puissant que nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.16 (AMI) | Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Retirez-vous d’avec nous, parce que vous êtes devenu beaucoup plus puissant de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.16 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.16 (VUL) | in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.16 (SWA) | Abimeleki akamwambia Isaka, Utoke kwetu, maana wewe una nguvu sana kuliko sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.16 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃ |