Genèse 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.15 (LSG) | Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.15 (NEG) | Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.15 (S21) | Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père à l’époque de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.15 (LSGSN) | Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.15 (BAN) | Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.15 (SAC) | ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham, son père, avaient creusés, et les remplirent de terre. |
David Martin (1744) | Genèse 26.15 (MAR) | Tellement qu’ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.15 (OST) | Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.15 (CAH) | Les Pelichtime bouchèrent et remplirent de terre tous les puits que les esclaves de son père avaient creusés du temps de son père Avrahame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.15 (GBT) | Ils fermèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.15 (PGR) | Et tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père au temps d’Abraham, les Philistins les obstruèrent et les comblèrent avec de l’arène. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.15 (LAU) | Et tous les puits que les esclaves de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière. |
Darby (1885) | Genèse 26.15 (DBY) | et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.15 (TAN) | Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.15 (VIG) | ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre. |
Fillion (1904) | Genèse 26.15 (FIL) | Ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.15 (CRA) | Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.15 (BPC) | Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, au temps d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent, les remplissant de terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.15 (AMI) | ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplissant de terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.15 (LXX) | καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.15 (VUL) | omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.15 (SWA) | Na vile visima vyote walivyochimba watumwa wa baba yake, siku za Ibrahimu babaye, Wafilisti walikuwa wamevifukia, wakavijaza kifusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.15 (BHS) | וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ |